Шовіністичні елементи радянського кінематографу: “За двома зайцями”

У державі, де корінне населення бореться за визнання і захист своєї мови, телеекрани транслюють шовіністичні українофобні стрічки. Ми з дитинства звикли до доброго радянського кіно: простого гумору, дотепних висловів, пристойних жартів. Однак насправді ці фільми проходили ретельну “політичну чистку”. І мова тут не тільки про заборонені стрічки на тему сталінських репресій, а й про звичайні комедії, котрі іноді настільки спотворювали, що режисери не впізнавали власних творів. Не обминула лиха доля й фільм “За двома зайцями”.

Сьогодні популярність цієї стрічки викликає неоднозначну реакцію української інтелігенції. Однак насправді фільм базується на п’єсі Івана Нечуя-Левицького “На кожум’яках” утворчій обробці Михайла Старицького.

У 1880 р. у Києві театральна інтелігенція створила культурний гурток, щоб збагатити український репертуар. Драматичний комітет доручив Михайлу Старицькому попрацювати над малосценічною п’єсою Івана Нечуя-Левицького. Вивчивши твір, корифей зробив певні правки: переписав першу дію, об’єднав другу та четверту. У результаті п’єса, що вважалась спільним доробком обох авторів, отримала назву “Панська губа, та зубів нема”. Після прем’єри у листопаді 1883 р. у Києві комедія мала великий успіх. Роль цирульника Голохвостого тоді зіграв Панас Саксаганський, Проню – Марія Садовська, Сірка – Іван Карпенко-Карий.

Згодом п’єсу було кілька разів екранізовано. Зокрема, у 1961 р. вийшов фільм Віктора Іванова, знятий на Кіностудії ім. О. Довженка. У режисерській версії стрічка є україномовною, у ній лише Свирид Голохвостий та Проня Прокопівна – карикатури на тогочасне русифіковане міщанство – розмовляють суржиком. Повний оригінальний варіант фільму вийшов на українські екрани у 2013 р. Нині ж його можна переглянути у мережі.

У російському дубляжі всі репліки Голохвостого та Проні також залишились на суржику, створюючи враження того, що комедійні персонажі є якимось блукаючими вівцями, тінню “молодшого брата”. Така особливість російськомовної версії спотворює сенс стрічки, принижуючи українців. Слова української пісні “У небі канареєчка літає”, яку в оригіналі фільму виконує актор Ярослав Чорногуз, при дубляжі замінили. Окрім того, після перекладу реплік на російську зник комедійний ефект від гри слів, наприклад:“У нас сьогодні не прийомний день! – А в мене якраз дуже приємний”; “Баришня уже лягли і просять!”.

При цензуруванні змінили також заключні сцени стрічки. У режисерській версії після фіаско на весіллі Свирид Голохвостий гуляє Києвом і залицятися до дівчат. Це був натяк на розбещену радянську русифіковану еліту, яка у цирульникові побачила себе і своє пристосування до радянської системи. Такого нахабного виклику радянська влада не стерпіла і вирізала сцену зі стрічки.

У січні 2004 р. вийшов фільм-мюзикл за мотивами п’єси М. Старицького, де зіграли Андрій Данилко, Максим Галкін, Алла Пугачова та інші. Ця сучасна обробка зовсім не нагадує першооснову твору, в якому висміювалися русифіковані міщани Києва, та й сюжет мюзиклу – легковажний і примітивний. Комедійність у стрічці досягається сучасними репліками, висміюються “новые русские”.

Твір Івана Нечуя-Левицького в обробці Михайла Старицького, що показує зрусифікованих українців, які борються за чистоту “руского язика”, забувши про своє походження, актуальний досі. Цензурування українських фільмів за часів СРСР здійснювалось для боротьби з українцями як самостійною, самобутньою нацією, що має власну багату історію.

Сьогодні нам варто шукати і знаходити першооснову, встановлювати чистоту перегляду кінострічок, щоб боротися із українофобним шовіністичним кінематографом. У справі становлення національної самобутності потрібно працювати на сучасний національний кінематографічний конкурентний продукт, який би не поступався світовій кіноіндустрії, адже вітчизняний кінематограф – це вагома частина української національної ідеї.

 

Використання матеріалів «Matrix-divergent» дозволяється за умови посилання на «matrix-info.com»
Для інтернет-видань обов’язкове зазначення автора публікації та пряме, відкрите для пошукових систем гіперпосилання у першому абзаці на конкретний матеріал. 
Думки, викладені у публікаціях, відображають позицію їх авторів. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних назв та інших відомостей несуть автори. Редакція може не погоджуватись із думкою авторів публікацій.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

0 0
Підписатись

Підписка

Щоб отримувати повідомлення про нові публікації, підпишіться на нашу розсилку!

Ім'я *

Email *

Виберіть категорію, яка цікавить:

Суспільство
Глобалізація
Небезпека
Світ про Україну
Геостратегія
Ти елемент Універсуму
Духовність і культура
Альтернативна історія
Геоекономіка
Наука і технології
Історія і сучасність
Роздуми

Translate

Дякую!

Тепер редактори знають.